绝情浪子 发表于 2008-11-6 18:09:23

中国古代部分书籍名著的英文译名

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

《论语》 Analects of Confucius

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms

《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics

《围城》 A Surrounded City

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West

《资治通鉴》 History as a Mirror

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Words of Mencius

《诗经》The Book of Songs

《书经》The Book of History

《易经》The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《战国策》Stratagems of the Warring States

《史记》Records of the Grand Historian

《世纪新说》New sayings of the World

《西行漫记》Red Star over China

欢迎有知道其他名著的英文译名的写下来,谢谢!

5星红旗 发表于 2008-11-6 18:16:40

没读几天书。很是看不懂1

绝情浪子 发表于 2008-11-6 19:52:47

要是自己知道的 也可以补充上来

knight 发表于 2008-12-6 00:42:39

这样直译出来我感觉很不妥的,有点搞笑!诸如:《诗经》The Book of Songs 。
过去看过中国菜肴的英文译名,那更搞笑,现在记不起来了。

浅浅 发表于 2008-12-6 11:21:28

楼主有心了。。
但因为离校久了,所以不太清楚啊~
顺便问下,这些是打哪弄来的?
页: [1]
查看完整版本: 中国古代部分书籍名著的英文译名