无敌①侠客
发表于 2011-7-5 10:22:22
受教了,经典
丰丰
发表于 2011-7-5 10:25:12
陆良人说“去”应该是说“KI”
你要KI哪跌?
喵喵の铃铛
发表于 2011-7-5 10:37:42
丰丰 发表于 2011-7-5 10:25 static/image/common/back.gif
陆良人说“去”应该是说“KI”
你要KI哪跌?
我要key甩米线~
丰丰
发表于 2011-7-5 10:39:55
喵喵の铃铛 发表于 2011-7-5 10:37 static/image/common/back.gif
我要key甩米线~
猪{:yx:}
迷途の归雁
发表于 2011-7-6 09:46:35
本帖最后由 迷途の归雁 于 2011-7-6 10:01 编辑
另外,我认为,陆良话还有三个大的特点:
一是两字连成一字说。比如,“什么”说成“shong”——你整shong、你说shong,“底下”说成“dia”——冯家dia、方家dia,这样省事。
二是潜移默化外来语。当然主要是英语,毕竟陆良解放前受天主教、基督教传教士以及机场美国援中飞虎队的影响还是很深的。比如,说某人、某样事物很不错,会说“太歪了”——其实"歪"应该是英语“very good”的陆良语“歪理古德”的头句发音;还有叫人滚或走开,会说“gou”、“gou过去”——应该是英语“get out”、陆良语“勾奥特”的简语;还有乒乓球、网球最后时间打平后,要多赢两球方可取胜时,会说“丢思球“,即英语“deuce”的直译,这点无可争议。这些洋为中用的英语简语解放前应该是与英国人或美国人简单沟通的,之后自然沉淀至今。
三是指东说西。叫亲爹、亲妈的恰恰是不亲的,叫别爹、别妈的又恰恰是自己的爹妈,哈哈......
{:lol:}{:lol:}{:titter:}
别为我动了情
发表于 2011-9-9 17:09:05
吃饭:甩(猛甩),倒脖子,肿脖子,干饭
哈哈哈...
迷茫
发表于 2011-9-11 14:02:22
楼主有点厉害呢