“亲”,“元芳”意思
网络流行词:源于周笔畅对笔亲的称呼,也用于笔亲之间互相称呼,后来80后和90后们用来对“亲爱的”的简称,之后广泛被淘宝卖家引用,可以理解为“亲爱的”“亲爱的顾客”之类,这样称呼不会很腻,又不乏俏皮的意味,和对一些有着相同志向的团体成员,也就是有着相同喜好,相同兴趣者的称呼。 http://www.morning.sc.cn/new/tfzb/20110804/m_TF04A20_2.jpghttp://upload3.mop.com/upload3/2012/9/24/11/56/201209241351049508513272350012.png
http://www.cf17.com/uploads/2012-11/2012111515335933750.jpg
元芳体是网络流行语言风格,其句式为前面陈述一件事情,在最后会加上一句“元芳,你怎么看?”“元芳体”来源于《神探狄仁杰》系列电视剧,剧中狄大人常对李元芳说:“元芳,此事你怎么看”。有网友截图总结出四部剧中狄仁杰中一脉相承,简直成了狄大人的口头禅,而李元芳的回答也固定化,“大人,我觉得此事有蹊跷。”“此事背后一定有一个天大的秘密。”2012年10月,这一惯有的片断被网友吐嘈,并跟风模仿形成了“元芳体”,产生各种版本。
各国语言版:
中文简体:元芳 你怎么看
中文繁体:元芳 你怎麼看
英文:Yuan Fang, What do you think about it?
日文:元芳,君ならどう思う?
韩文:원방 이일을 어떻게 보세요
泰文: หยวนฟาง คุณคิดยังไง
法文:Comment voyez-vous les Fang Yuan
俄文:Как вы видите ИЁН ФЫН
德文:Yuan Fang, wie denken Sie das?
希伯来文:איך אתה רואה את יואן פאנג
阿拉伯语:يوان فانغ ، يهم كيف نظرتم
意大利语:YuanFang,come si fa avedere
{:soso__17360177403529033469_2:} {:tongue:} {:tongue:}{:tongue:}原来如此啊!! 哎呦喂 是这意思 {:sad:}{:sad:} {:3:} 원방 이일을 어떻게 보세요 亲,你解释的很好。 ー絲吢傷。 发表于 2012-12-15 16:57 static/image/common/back.gif
{:5_205:}
页:
[1]
2